ALINEACIÓN DE TEXTOS

El proceso de alineación, imprescindible para la creación de memorias de traducción, consiste en comparar el texto origen y su traducción, de manera que coincidan los segmentos correspondientes para unirlos como unidades de traducción de una MT.

Los pasos de alineación son los siguientes:
1) Comprobar que ambos archivos (el del texto origen y la traducción) tienen el mismo formato y son apropiados para la MT.
2) Determinar el formato de entrada (html, .doc, .txt, etc.) y las lenguas de origen y de llegada.
3) Seleccionar los archivos con los que se va a trabajar.
4) Proceder a la alineación siguiendo las instrucciones del programa con el que se está trabajando.
5) Exportar el resultado en un fromato compatible con la memoria de traducción que se va a utilizar.

Para asegurarse de que la alineación es correcta es necesario detectar primero los posibles errores que nos va a dar el texto que se va a traducir, y después revisar con cuidado la alineación propuesta por el programa.

Algunás herramientas de alineación las encontramos en programas como:
Trados, con WinAlign, y en DéjàVu -programa del que hablaremos más adelante-.
También existen programas de código libre como son Bitext2tmx, LF Aligner o Microsoft Bilingual Sentence Aligner.

No hay comentarios:

Publicar un comentario