"No era desconfianza ni falta de compañerismo ni ganas de ocultamiento. Era simplemente instalarse en el convencimiento o superstición de que no existe lo que no se dice. Y es verdad que sólo lo que no se dice ni se expresa es lo que no traducimos nunca."

Javier Marías, Corazón tan blanco.
DÉJÀ VU
Déjá Vu es un sistema de traducción asistida por ordenador que utiliza memorias de traducción, bases de datos terminológicas y lexicones de proyecto que aumentan la calidad de las traducciones que resultan de la alineación de los segmentos de los textos con los que trabaja el traductor.

Trabajar con Déjà Vu
Para comenzar a utilizar Déjà Vu se crea un proyecto, es decir, un archivo informático con una estructura que el programa visualiza y gestiona para facilitar la tarea del traductor. Este proyecto se puede crear con diferentes documentos de origen (archivos) que estén en los formatos admitidos por el programa.
En el proyecto se ven los textos de un trabajo de traducción, tanto el original como el traducido. Los fragmentos que componen estos textos se organizan en columnas alineadas por segmento origen y traducción. La relación de estos segmentos la realiza el traductor según su propio criterio basándose en las alineaciones que le propone el programa. Las filas de la tabla que se forma se pueden ver bien de manera individual o todas juntas, ya sea por orden alfabético o por el orden en el que aparecen los fragmentos en el texto original. La extensión que crea el programa para estos proyectos es .dvprj.
Las funciones de Déjà Vu
  • Función de búsqueda (Scan): con esta función se pueden encontrar traducciones de fragmentos (sintagmas u oraciones) antiguas que puedan ser útiles para un nuevo proyecto.  
  • Función de ensamblar (Assemble): esta función examina más a fondo las bases de datos asociadas, recoge los fragmentos pertinentes o con estructuras similares y estructura una traducción a partir del material que no se encontró con la función de búsqueda.
  • Función pretraducción (Pretranslate): con esta función sea ahorra tiempo, pues se traducen segmentos que se repiten constantemente en el texto de manera automática.
  • Función de propagación (Propagate): cada vez que se traduce un segmento, el programa verifica el esto del proyecto para encontrar las correspondencias que sean idénticas y así insertarlas automáticamente, de manera que no aparecen traducciones incongruentes en el proyecto. Si la traducción de un determinado fragmento es similar, el programa solicita la confirmación.
  • Función de autobúsqueda (Autosearch): esta función permite buscar oraciones, segmentos o términos con toda la información contextual necesaria y ordenada según su relevancia en las bases de datos terminológicas, las memorias de traducción y los lexicones.

Con Dájà Vu también se puede llevar a cabo la gestión de proyectos que facilita la tarea de los traductores encargados de una traducción. Entre las diferentes características de la gestión de proyectos destacan el análisis que realiza de un proyecto mediante el recuento de palabras y caracteres por archivo o por proyecto, la presentación de un panorama general de la repetición interna del proyecto y la búsqueda del número y el tipo de coincidencias que se dan en las diferentes memorias de traducción asociadas. Asimismo, con este programa se pueden realizar controles de calidad.
Mediante la creación de un lexicón, Déjà Vu analiza los proyectos y extrae automáticamente palabras y sintagmas cortos. Los ordena según la frecuencia para poder identificar con facilidad términos y expresiones importantes, así como para eliminar aquellos que no resulten relevantes. Los lexicones se pueden traducir automáticamente y generar así bases de datos basadas en proyectos ya existentes.









"A translation is no translation, he said, unless it will give you the music of a poem along with the words of it."
John Millington Synge
CREAR MÚSICA CON EL TRADUCTOR DE GOOGLE

Resulta que esta (ya famosa) herramienta de Google (a la que tanto tememos) no se limita a crear traducciones. ¡Ahora también crea ritmos en los que basar la música!

Un usuario que se hace llamar "Redditor harrichr" ha encontrado la fórmula para convertir el traductor de Google en una máquina de sonidos. 

Si lo quieres comprobar no tiene más que: 

1. Ir a Google Translator
2. Seleccionar alemán como lengua de origen y de destino
3. Copiar y traducir la siguiente secuencia:  pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zk pv zk zk pzk pzk pvzkpkzvpvzk kkkkkk bsch
4. Pulsar en escuchar y comprobar la locura.
Remito al artículo en el que he encontrado esta curiosidad para el que quiera saber algo más sobre el tema: Google Translator: base rítmica
 

GESTIÓN DE CORPUS MULTILINGÜES

La RAE define corpus como un «conjunto lo más extenso y ordenado posible de datos o textos científicos, literarios, etc., que pueden servir de base a una investigación.» 

Actualmente el número de recursos en formato electrónico ha aumentado considerablemente, por lo que un corpus se convierte en una recopilación de textos electrónicos de acuerdo con un tema o criterio determinado. Así, el traductor recoge una serie de textos representativos del trabajo o proyecto que vaya a realizar para formar su propio corpus.  Para los traductores, es interesante sobre todo crear un corpus paralelo en el que se incluyan los textos y la traducción de los mismos.  

Existen diferentes tipos de corpus. Los principales parámetros para su clasificación se centran en la modalidad de la lengua, en el número de lenguas en las que se presentan los textos, el tamaño o cantidad de los textos que conforman el corpus, entre otros.
Si nos centramos en el número de lenguas, un corpus puedes ser:
  • Monolingüe: corpus compuesto por textos en una sola lengua. Este tipo de corpus da cuenta de una lengua o de una variedad lingüística determinada.
  • Bilingüe o multilingüe: corpus formado por textos en dos (bilingüe) o más lenguas (multilingüe). Estos textos no tienen por qué ser traducciones unos de otros.
Para ayudar a la gestión de estos corpus, existen programas, como Déjà Vu o WinAlign, con los que se puede realizar la alineación de los textos que conforman un corpus. El proceso de alineación consiste en hacer coincidir los párrafos  o frases de los diferentes textos con sus traducciones correspondientes uniéndolos como si fueran unidades de traducción en sí. De esta manera el corpus paralelo sería la base de las memorias de traducción. 

Para realizar esta alineación, primero hay que comprobar que los textos con los que se va a trabajar están en el mismo formato de archivo. Después, habrá que especificar los idiomas para comenzar la alineación. El formato estándar para las memorias de traducción suele ser TMX. Con este formato se facilita el trabajo, ya que se pueden intercambiar MT sin problemas entre los diferentes programas.
"Poetry is what gets lost in translation"
Robert Frost

MEMORIAS DE TRADUCCIÓN

Una memoria de traducción es una especie de almacén compuesto por una serie de textos originales que se alinean con su correspondiente traducción en otro idioma. La memoria de traducción (MT) se encarga de extraer traducciones de frases del texto origen, ya sean totales o parciales. Dado que la MT almacena información, cuando el traductor introduce un texto que quiere traducir, lo primero que ésta hace es buscar en su base de datos si hay alguna coincidencia entre los pares de segmentos alineados. Una vez realizada la búsqueda interna, la MT muestra al traductor las opciones y éste se encargará de aceptar o rechazar lo que le han propuesto. Si el traductor modifica o mejor una de las opciones, la MT guardará ésta ultima versión para un proceso futuro. Si la memoria no encuentra traducción para algún par de segmentos, el traductor tendrá que proceder a traducirlo a mano. 

Las memorias de traducción se emplean principalmente para traducir textos de carácter técnico, ya que estos textos repiten la terminología y, sobre todo, las traducciones van a poder reutilizarse con textos del mismo carácter. Asimismo, gracias al almacenamiento de datos y de traducciones determinadas para segmentos concretos, las MT pueden ser muy útiles para realizar traducciones conjuntas, pues así todos los traductores que participen en el proyecto sabrán perfectamente cómo se ha traducido un término concreto y cómo han de escribirlo siempre, pues será así como -siguiendo lo propuesto por la MT- todos los traductores seguirán las mismas propuestas. 

Ahora, aunque existen muchas ventajas, también las MT tienen un lado malo. En primer lugar, podríamos decir que son herramientas que nos van a servir casi exclusivamente para solucionar traducciones dentro de un ámbito determinado, pues no obtendríamos ningún resultado productivo si quisiéramos traducir textos de carácter –digamos– literario con una MT. Además, esta herramienta está todavía muy vinculada a la acción manual del traductor humano, pues dependerá de la eficacia de éste el que el contenido de la MT sea correcto y de calidad, principalmente porque es el traductor el encargado del mantenimiento de la MT. 

La unión tanto de los aspectos positivos como los negativos del uso de las memorias de traducción dan como resultado lo siguiente: una MT es una herramienta muy útil que hace que se quiera emplear en el mundo industrial de la traducción para acelerar los procesos lo que reduce, sin duda, la calidad del producto final. 
ALINEACIÓN DE TEXTOS

El proceso de alineación, imprescindible para la creación de memorias de traducción, consiste en comparar el texto origen y su traducción, de manera que coincidan los segmentos correspondientes para unirlos como unidades de traducción de una MT.

Los pasos de alineación son los siguientes:
1) Comprobar que ambos archivos (el del texto origen y la traducción) tienen el mismo formato y son apropiados para la MT.
2) Determinar el formato de entrada (html, .doc, .txt, etc.) y las lenguas de origen y de llegada.
3) Seleccionar los archivos con los que se va a trabajar.
4) Proceder a la alineación siguiendo las instrucciones del programa con el que se está trabajando.
5) Exportar el resultado en un fromato compatible con la memoria de traducción que se va a utilizar.

Para asegurarse de que la alineación es correcta es necesario detectar primero los posibles errores que nos va a dar el texto que se va a traducir, y después revisar con cuidado la alineación propuesta por el programa.

Algunás herramientas de alineación las encontramos en programas como:
Trados, con WinAlign, y en DéjàVu -programa del que hablaremos más adelante-.
También existen programas de código libre como son Bitext2tmx, LF Aligner o Microsoft Bilingual Sentence Aligner.
FUTURO O NO FUTURO: ESA ES LA CUESTIÓN.
Y cuando uno pensaba que ya no se soprendería por nada, nos encontramos de nuevo con esa "horrible" -aunque a veces útil- herramienta que nos brinda el motor de búsqueda de contenido en Internet que ya todos, o prácticamente todos en este lado del planeta,conocemos. Sólo con meter un enlace en esa increible máquina que recibe el nombre de Google Translator, se traducen páginas enteras -título, subtítulo y añadidos incluidos- de arriba a abajo de, por ejemplo, una noticia de un períodico en formato online. Pero lo mejor no es traducirlo del español al inglés o del inglés al español, sino que lo traduce sin más, y sin nungún tipo de remordimiento, al gujarati. Ni siquiera sabíamos que existía esa lengua y el traductor de Google ya sabía traducirte una página entera a ese idioma. Ahora la pregunta que se hace el traductor es, lamentablemente, ¿y yo qué pinto aquí?

Pero, por suerte, nos queda el consuelo de que Google todavía no ha aprendido a cohesionar sus textos traducidos (y esperemos que siga sin hacerlo). Aunque es posible que siempre haya alguien al que le guste ejercitar su mente intentando descifrar las traducciones que le proporciona la máquina...
LA GESTIÓN DE PROYECTOS

El ejercicio de la traducción no es siempre una práctica individual y autónoma en la que nadie desempeña un papel aparte del propio traductor. Hace ya algún tiempo que la traducción se ha convertido en una industria más, en un servicio organizado y planificado no sólo por los traductores, sino también por los mismos clentes que solicitan la traducción.

Esta actividad conjunta es lo que se llama gestión de proyectos de traducción. Gracias a este sistema, se organiza, planifica, estudia y lleva a cabo todo el proceso relacionado con la actividad de traducción, así como la búsqueda terminológica, la maquetación, la búsqueda, traducción y adaptación de gráficos o imágenes, la revisión, etc. que conlleva un trabajo de traducción.

La gestión de proyectos es una práctica muy útil cuando se trata de un proyecto en el que van a tener que intervenir diversas personas, pues requiere e implica tal organización que se ahorra mucho tiempo y trabajo, sobre todo para el traductor. Al evaluar un proyecto se evita cualquier tipo de imprevisto o duplicación del trabajo, al mismo tiempo que se crean los presupuestos de antemano y se facilita la gestión del trabajo, al haber sito planeado y estudiado previamente. Las fases del proyecto quedan establecidas desde un principio y, por lo tanto, los plazos están claros antes de comenzar.  A partir de ahí todo esta listo para comenzar: se prepara el proyecto, se recuentan las palabras y se aplican las tarifas pertinentes, se establece un programa o plataforma para todo lo relacionado con la maquetación, se estudian los casos en los que hay imágenes o gráficos implicados, una vez identificadas las tareas se asocian tarifas a cada actividad y se plantea el plazo de cobros. Gracias a la gestión de proyectos no sólo se gana tiempo, sino que se trabaja de manera organizada y útil. Además, al entrar en contacto directo con el cliente (ya sean individuales o empresas) el traductor tiene la ventaja de poderse presentar y darse a conocer como porfesional. 
"Say what we may of the inadequacy of translation, yet the work is and will always be one of the weightiest and worthiest undertakings in the general concerns of the world."

Johann wolfgang von Goethe