MEMORIAS DE TRADUCCIÓN

Una memoria de traducción es una especie de almacén compuesto por una serie de textos originales que se alinean con su correspondiente traducción en otro idioma. La memoria de traducción (MT) se encarga de extraer traducciones de frases del texto origen, ya sean totales o parciales. Dado que la MT almacena información, cuando el traductor introduce un texto que quiere traducir, lo primero que ésta hace es buscar en su base de datos si hay alguna coincidencia entre los pares de segmentos alineados. Una vez realizada la búsqueda interna, la MT muestra al traductor las opciones y éste se encargará de aceptar o rechazar lo que le han propuesto. Si el traductor modifica o mejor una de las opciones, la MT guardará ésta ultima versión para un proceso futuro. Si la memoria no encuentra traducción para algún par de segmentos, el traductor tendrá que proceder a traducirlo a mano. 

Las memorias de traducción se emplean principalmente para traducir textos de carácter técnico, ya que estos textos repiten la terminología y, sobre todo, las traducciones van a poder reutilizarse con textos del mismo carácter. Asimismo, gracias al almacenamiento de datos y de traducciones determinadas para segmentos concretos, las MT pueden ser muy útiles para realizar traducciones conjuntas, pues así todos los traductores que participen en el proyecto sabrán perfectamente cómo se ha traducido un término concreto y cómo han de escribirlo siempre, pues será así como -siguiendo lo propuesto por la MT- todos los traductores seguirán las mismas propuestas. 

Ahora, aunque existen muchas ventajas, también las MT tienen un lado malo. En primer lugar, podríamos decir que son herramientas que nos van a servir casi exclusivamente para solucionar traducciones dentro de un ámbito determinado, pues no obtendríamos ningún resultado productivo si quisiéramos traducir textos de carácter –digamos– literario con una MT. Además, esta herramienta está todavía muy vinculada a la acción manual del traductor humano, pues dependerá de la eficacia de éste el que el contenido de la MT sea correcto y de calidad, principalmente porque es el traductor el encargado del mantenimiento de la MT. 

La unión tanto de los aspectos positivos como los negativos del uso de las memorias de traducción dan como resultado lo siguiente: una MT es una herramienta muy útil que hace que se quiera emplear en el mundo industrial de la traducción para acelerar los procesos lo que reduce, sin duda, la calidad del producto final. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario