"Poetry is what gets lost in translation"
Robert Frost

MEMORIAS DE TRADUCCIÓN

Una memoria de traducción es una especie de almacén compuesto por una serie de textos originales que se alinean con su correspondiente traducción en otro idioma. La memoria de traducción (MT) se encarga de extraer traducciones de frases del texto origen, ya sean totales o parciales. Dado que la MT almacena información, cuando el traductor introduce un texto que quiere traducir, lo primero que ésta hace es buscar en su base de datos si hay alguna coincidencia entre los pares de segmentos alineados. Una vez realizada la búsqueda interna, la MT muestra al traductor las opciones y éste se encargará de aceptar o rechazar lo que le han propuesto. Si el traductor modifica o mejor una de las opciones, la MT guardará ésta ultima versión para un proceso futuro. Si la memoria no encuentra traducción para algún par de segmentos, el traductor tendrá que proceder a traducirlo a mano. 

Las memorias de traducción se emplean principalmente para traducir textos de carácter técnico, ya que estos textos repiten la terminología y, sobre todo, las traducciones van a poder reutilizarse con textos del mismo carácter. Asimismo, gracias al almacenamiento de datos y de traducciones determinadas para segmentos concretos, las MT pueden ser muy útiles para realizar traducciones conjuntas, pues así todos los traductores que participen en el proyecto sabrán perfectamente cómo se ha traducido un término concreto y cómo han de escribirlo siempre, pues será así como -siguiendo lo propuesto por la MT- todos los traductores seguirán las mismas propuestas. 

Ahora, aunque existen muchas ventajas, también las MT tienen un lado malo. En primer lugar, podríamos decir que son herramientas que nos van a servir casi exclusivamente para solucionar traducciones dentro de un ámbito determinado, pues no obtendríamos ningún resultado productivo si quisiéramos traducir textos de carácter –digamos– literario con una MT. Además, esta herramienta está todavía muy vinculada a la acción manual del traductor humano, pues dependerá de la eficacia de éste el que el contenido de la MT sea correcto y de calidad, principalmente porque es el traductor el encargado del mantenimiento de la MT. 

La unión tanto de los aspectos positivos como los negativos del uso de las memorias de traducción dan como resultado lo siguiente: una MT es una herramienta muy útil que hace que se quiera emplear en el mundo industrial de la traducción para acelerar los procesos lo que reduce, sin duda, la calidad del producto final. 
ALINEACIÓN DE TEXTOS

El proceso de alineación, imprescindible para la creación de memorias de traducción, consiste en comparar el texto origen y su traducción, de manera que coincidan los segmentos correspondientes para unirlos como unidades de traducción de una MT.

Los pasos de alineación son los siguientes:
1) Comprobar que ambos archivos (el del texto origen y la traducción) tienen el mismo formato y son apropiados para la MT.
2) Determinar el formato de entrada (html, .doc, .txt, etc.) y las lenguas de origen y de llegada.
3) Seleccionar los archivos con los que se va a trabajar.
4) Proceder a la alineación siguiendo las instrucciones del programa con el que se está trabajando.
5) Exportar el resultado en un fromato compatible con la memoria de traducción que se va a utilizar.

Para asegurarse de que la alineación es correcta es necesario detectar primero los posibles errores que nos va a dar el texto que se va a traducir, y después revisar con cuidado la alineación propuesta por el programa.

Algunás herramientas de alineación las encontramos en programas como:
Trados, con WinAlign, y en DéjàVu -programa del que hablaremos más adelante-.
También existen programas de código libre como son Bitext2tmx, LF Aligner o Microsoft Bilingual Sentence Aligner.